Join our webinar with Consoltec at 11:00 a.m. on January 25th! Jean-François Mur and Anna Mohácsi-Gorove will be sharing the best translation management practices using FlowFit and memoQ.
En savoir plus
FlowFit-memoQ : The seamless integration
Jean-François Mur (Consoltec) & Anna Mohácsi-Gorove (memoQ)
memoQ 9.10 is here, and it’s all about helping you become more productive.
En savoir plus
Hello, memoQ 9.10!
Veronika Pándi & Zsolt Varga
-
Project Managers at memoQ
memoQ 9.9 is here, and it’s all about helping you become more productive.
En savoir plus
Hello, memoQ 9.9!
Marianna Nagy, Veronika Pándi, Zsolt Varga
-
Product Managers at memoQ
Plunet offers a seamless integration with the CAT tool memoQ. This means that you can use the features of both systems within a single platform to automate your workflows and reduce the risk of human error.
En savoir plus
memoQ & Plunet Partner Webinar – Seamless Integration of Business and Production Workflows
Filip Klepacki
-
Solution Engineer
Rozetta is a Machine Translation engine tailored especially for the Japanese language. One of their goals is to bring Japanese closer to the rest of the world by providing quality translations.
En savoir plus
What are the customer issues that can be solved by Rozetta’s machine translation engine and memoQ plugin?
Yo Miura & Masaru Kawahara
-
Sales Representative for Japan at memoQ & Localization Consultant at Rosetta
If you are curious how you can take full advantage of the tool, tune in for our live demo where we show you the main challenges of game localization, and how you can overcome them with the new memoQ-Gridly integration.
In this webinar, we will share some hacks about:
- The endless content updates cycle.
- The most common issues in game/app development and localization.
- Pivot localization: how to bridge translation from non-English languages to global.
- Multi-stage localization: how to integrate LQA, VO, and other steps into your localization workflows.
- How TM, glossaries, and MT can save you time and money.
En savoir plus
memoQ + Gridly: Overcome localization challenges in app & game development
Michael Souto & Gábor Kovács
memoQ 9.8 arrives with a set of new connectors and integrations to help streamline workflows and make the lives of translation professionals easier on every level.
The most recent developments cover:
- integration with Gridly to help deliver seamless localization workflow for developers of digital products. This integration speeds up the localization process and facilitates low-friction collaboration with translation teams and partners.
- integration with Belazy to help language service providers streamline their translation workflows.
- memoQ WebTrans integration with Antidote, the market-leading writing assistance software suite for English and French.
- Regex Assistant, a new fast track to memoQ’s regex-powered find-and-replace functionality and greater productivity.
- a Jira Connector, which allows seamless integration between the system that stores the source content and the translation management system
En savoir plus
Hello, memoQ 9.8!
Ádám Gaugecz & Zsolt Varga
-
Product Owners at memoQ
Créer un projet, distribuer le travail et afficher des statistiques dans FlowFit tout en faisant la traduction et la relecture dans memoQ ? C’est possible et cela peut même être automatisé ! Rejoignez Anna Mohácsi-Gorove et Jean-François Mur pour découvrir comment :
- gérer vos projets de traduction et optimiser la charge de travail de vos ressources grâce à FlowFit ;
- traduire, relire et gérer la terminologie dans memoQ ;
- automatiser votre flux de travail grâce à l’intégration de ces deux outils performants.
Inscrivez-vous dès aujourd’hui pour réserver votre place. Nous serons ravis de vous compter parmi les participants !
En savoir plus
FlowFit et memoQ : un accord parfait
Anna Mohácsi-Gorove
Participez à la session de découverte de memoQ pour gestionnaires de projet, au cours de laquelle Anna Mohácsi-Gorove vous expliquera :
- comment créer un projet de traduction sur un serveur memoQ (création du projet et des ressources, et gestion des utilisateurs) ;
- les paramètres importants à spécifier lors de la création du projet ;
- comment attribuer plus facilement et/ou automatiquement les documents à vos traducteurs ;
- les étapes de préparation pouvant être automatisées (prétraduction, verrouillage de segments, etc.).
Une fois le projet créé, vous découvrirez comment le processus peut être automatisé grâce aux modèles de projet de memoQ, qui permettent de réduire le nombre de clics et le temps passé à la création de vos projets.
En savoir plus
Notions de gestion de projet dans memoQ
Anna Mohácsi-Gorove
-
Solution Engineer
Imaginez que votre client vous confie une traduction urgente et que :
a) vous n’avez pas encore de licence memoQ translator pro ;
b) c’est votre première traduction dans memoQ ;
c) vous utilisez un mac et ne souhaitez pas installer un environnement virtuel Windows.
Dans ces situations, les utilisateurs d’un serveur memoQ peuvent attribuer des licences web à leurs traducteurs pour leur donner accès au serveur sans devoir installer memoQ sur leur ordinateur.
En ouvrant un document dans le navigateur, ils peuvent ainsi travailler dans une interface de traduction proche de celle de memoQ bureau, mais plus simple.
Rejoignez Anna Mohácsi-Gorove pour apprendre comment se connecter à un projet sur un serveur memoQ, traduire et livrer des documents par memoQWeb.
Attention : veuillez noter que les licences memoQ web ne peuvent pas être vendues à des traducteurs indépendants ; ce sont des licences pouvant uniquement être attribuées via un serveur memoQ.
En savoir plus
memoQ web pour les traducteurs : rien de plus facile !
Anna Mohácsi-Gorove
-
Solution Engineer