memoQ project manager

Gestion simplifiée des projets de traduction

memoQ project manager est un environnement de traduction assistée par ordinateur conçu pour gérer les projets de traduction et améliorer la productivité. Cette version comprend toutes les fonctionnalités de memoQ translator pro, plus des fonctions particulières de gestion de projets.

Créez, distribuez et gérez vos projets

Avec memoQ project manager, les utilisateurs peuvent créer, distribuer et gérer des projets en ligne et hors ligne pour des équipes de traduction. Bien que memoQ project manager puisse être utilisé seul pour créer et gérer des projets hors ligne, il fonctionne mieux lorsque vous l’utilisez avec un serveur memoQ cloud ou votre propre serveur memoQ pour exécuter des projets en ligne et tenir à jour la terminologie, les mémoires de traduction et les autres ressources.

Rapports complets

memoQ project manager propose cinq types de rapports qui sont essentiels à la bonne gestion des projets de traduction.

Rapport d’analyse Indique la taille du projet et les récupérations à partir des mémoires de traduction et des bases LiveDocs, et par homogénéité. C’est ici que vous trouvez le compte de mots que vous utilisez pour créer un devis pour votre client et estimer le coût d’un projet.

Rapport d’avancement Indique l’avancement global du projet, et celui de chaque traducteur et réviseur.

Rapport d’analyse post-traduction Une fois le projet terminé, vous pouvez voir combien de temps vous avez gagné en utilisant les mémoires de traduction et les autres ressources. Le rapport indique également le nombre de mots traduits par chaque traducteur. On pourrait dire que le rapport d’analyse est une prévision ou une estimation, tandis que le rapport d’analyse post-traduction présente les faits ou l’historique du projet. Ce rapport est essentiel pour rémunérer équitablement vos traducteurs pour un projet en ligne réalisé en collaboration.

Rapport sur l’ampleur des modifications Indique le nombre de segments qui ont fait l’objet de corrections, ainsi que le nombre de caractères modifiés. memoQ peut aussi afficher cette information en pourcentage. Statistiques sur le temps de modification memoQ peut mesurer le temps nécessaire pour traduire ou modifier un segment. Utilisez ce rapport si vous voulez savoir à quel point votre processus de traduction est efficace.

report
package management

Gestion de dossiers

Dans memoQ project manager, vous pouvez créer des dossiers de traduction ou de révision à partir de vos projets bilingues ou multilingues. Les dossiers de projets sont utiles si vous n’avez pas de serveur memoQ cloud ou de serveur memoQ : vous pouvez distribuer un projet aux traducteurs et réviseurs pendant que tout le monde travaille encore hors ligne. Vous pourriez aussi vouloir envoyer des dossiers aux fournisseurs qui ne peuvent pas utiliser ou qui n’utiliseront pas votre serveur memoQ – par exemple, parce qu’ils ont le leur. Ils pourront importer votre dossier sur leur propre serveur memoQ cloud ou serveur memoQ et travailler en ligne. memoQ project manager s’occupe de l’envoi des dossiers de projet que vous pouvez utiliser pour suivre l’avancement du projet ou récupérer les traductions terminées.

Projets en ligne et automatisation

Si vous travaillez avec un serveur memoQ cloud ou un serveur memoQ, memoQ project manager offre encore plus de fonctions pour la gestion de projet :

  • Suivi de l’avancement en temps réel
  • Division de gros documents
  • Partage automatique des bases terminologiques, des mémoires de traduction et des autres ressources en ligne d’un projet entre les traducteurs et les réviseurs
  • Notifications automatiques des changements apportés aux échéanciers ou aux projets
  • Attribution d’un seul document à un groupe de traducteurs

Automatisation à l’aide de modèles de projets memoQ automatise les flux de travaux de traduction à l’aide de modèles de projets. Si vous avez des projets types – par exemple, le même genre de projets pour un certain client –, vous pouvez créer de nouveaux projets en quelques clics, après avoir préparé un modèle de projet. Dans les modèles de projets, vous pouvez inclure toutes sortes de procédures automatisées – même votre propre code de programme – qui éliminent les tâches répétitives ou effectuent automatiquement le traitement de documents fastidieux.

get productive

Collaboration en temps réel

memoQ project manager – lorsqu’elle est utilisée de façon autonome, l’application est le point d’accès pour le serveur memoQ et le serveur memoQ cloud. Vous pouvez créer et gérer des projets en ligne afin de permettre la collaboration en temps réel au sein des équipes de traducteurs et de réviseurs.

make global

Projets multilingues

Dans memoQ project manager, vous pouvez configurer des projets avec plusieurs langues cibles. Vous pouvez ajouter des langues pendant que le projet s’exécute; ajouter des documents pour chaque langue cible en même temps, et distribuer le travail entre les traducteurs pour chaque langue – tout cela à partir d’un seul espace de travail.
preserve quality

Gestion de la qualité

Avec memoQ project manager, vous pouvez configurer le contrôle de la qualité linguistique et le déployer avec les projets en ligne. memoQ peut aussi créer des rapports de LQA.
Cette fonction est disponible dans les projets en ligne seulement.
file

Tableau de bord

Avec le tableau de bord, les gestionnaires de projets ont un meilleur aperçu de leurs projets et peuvent examiner l’état d’un projet en détail. Dans le tableau de bord, les gestionnaires de projets peuvent recevoir des alertes à propos des projets en ligne – par exemple, lorsqu’un projet progresse trop lentement.

Joignez-vous aux milliers de professionnels qui utilisent memoQ

Automating your Translation Project - memoQ

Automatisation de vos projets de traduction

Voulez-vous réduire de 80 % le nombre de clics nécessaires pour configurer vos projets? Nous avons créé des modèles de projet et l’automatisation des flux de travaux dans memoQ exactement pour cela! L’automatisation est la façon la plus efficace de gagner du temps et de réduire les coûts tout en respectant les échéanciers serrés de vos projets de traduction.