Audiovisuelle Übersetzung

Die neue Ära der audiovisuellen Übersetzung

Die Nachfrage nach audiovisuellen (AV-) Inhalten steigt rasant. Die Übersetzungstechnologie unterstützt AV-Übersetzer dabei, ihre Produktivität zu steigern, die Übersetzungsqualität zu verbessern und enge Liefertermine einzuhalten.

audiovisual translation with memoQ
webinars

Live-Video-Vorschau für die Video-Untertitelung

memoQ bietet ein Live-Video-Vorschau-Plugin für die Video-Untertitelung. Es öffnet die Datei präzise an der Stelle, an der sie übersetzt wird, zeigt den übersetzten Text in einer Live-Vorschau an und zeigt die Anzahl der Wörter pro Minute, Zeichen pro Sekunde und pro Zeile an.
bulb

Vorgefertigte und benutzerdefinierte Filter

memoQ verfügt über zwei vorgefertigte Filter für die Handhabung von .srt- und speziell angefertigten .xlsx-Dateien. Für .srt-Dateien bietet memoQ auch Optionen für die Codierung und das Management der Segmentierung. Die unterstützten Formate umfassen Microsoft Office, Adobe Acrobat, HTML, XML, InDesign und viele weitere. Darüber hinaus bietet memoQ ein Modul zur Erstellung von benutzerdefinierten Filtern, um Dateien zu importieren, die mit den vorgefertigten Filtern nicht verarbeitet werden können.
preserve quality

Automatische und linguistische Qualitätssicherung

memoQ verfügt über zwei Module zur Qualitätssicherung (QA). Das QA-Modul findet Fehler während der audiovisuellen Übersetzung, die mit dem menschlichen Auge schwer zu erkennen sind, wie z. B. doppelte Leerzeichen, falsche Großschreibung und fehlende Interpunktion. Das Modul der Linguistischen Qualitätssicherung (LQA) gestattet es Überprüfern, den Übersetzern sowohl individuelles als auch strukturiertes Feedback zu geben.

Kundenstimmen

Auf Ihre Anforderungen zugeschnittene Funktionen

approved
Hohe Übersetzungsvolumina verwalten

Die Verwaltung umfangreicher audiovisueller Projekte mit mehreren Übersetzern kann eine große Herausforderung darstellen. memoQ ist für die Echtzeit-Teamarbeit ausgelegt, mit Funktionen wie synchronisierte Online-Projekte, zeitgleiche Übersetzung und Überprüfung, anpassbare E-Mail-Benachrichtigungen und vielem mehr.

infrastructure
Integration mit anderen Werkzeugen

memoQ verfügt über einsatzbereite Konnektoren für Business-Management-Tools, Module zur maschinellen Übersetzung, externe Translation-Memory-Datenbanken und mehr. Mit der Web-Services-API kann memoQ in proprietäre Software, Projektmanagementsysteme oder andere Produkte integriert werden.

memoQ logo
toolkit
Konsistenz gewährleisten

Termbanken sind Datenbanken, die Sie zum Speichern wichtiger Wörter und Ausdrücke – und deren Entsprechungen – erstellen, um so die Konsistenz Ihrer audiovisuellen Übersetzungen zu gewährleisten.

centralized
Manuelle Schritte eliminieren

Vorgefertigte und konfigurierbare Projektvorlagen helfen dabei, zeitraubende manuelle Schritte über den gesamten audiovisuellen Übersetzungsprozess hinweg zu beseitigen. Viele memoQ-Benutzer haben berichtet, dass die Funktion zur Workflow-Automatisierung den Arbeitsaufwand für die Einrichtung eines Projekts um bis zu 80 Prozent reduziert.

Das beste Paket für die audiovisuelle Lokalisierung

memoQ server

memoQ-TMS

memoQ-TMS ist das Translation Management System (TMS) der Wahl für Unternehmen und Übersetzungsfirmen auf der ganzen Welt. Es verfügt über ein Repository für Übersetzungsressourcen, Kontrollzentren für kollaborative, simultane Übersetzungen, Funktionalitäten für mehrsprachige Projekte, Berichtsfunktionen und eine einzigartige Workflow-Automatisierung.

Erfahren Sie mehr über memoQ-TMS
memoQ LiveDocs

LiveDocs

LiveDocs ist eine Alternative zu Translation Memories, die Ihre Übersetzungen in Korpora speichert, die mit mehr als nur übereinstimmenden Übersetzungssegmenten belegt werden können. LiveDocs bietet auch Dokumenten-Alignment und weitere Funktionen. Mögliche Treffer aus Korpora werden während der Übersetzung angeboten.

Erfahren Sie mehr über LiveDocs
memoQ QTerm

QTerm

QTerm ist das ultimative Terminologieverwaltungssystem zur Speicherung, Verwaltung und gemeinsamen Nutzung von Terminologie. Es erleichtert die Kommunikation, steigert das Markenbewusstsein und reduziert die Anzahl kostspieliger Fehleinschätzungen.

Erfahren Sie mehr über QTerm
Audiovisual Translation with memoQ

E-Book zur audiovisuellen Lokalisierung

Untertitelung, Dubbing und Captioning sind seit vielen Jahren Bestandteil der Sprachdienstleistungsbranche. Allerdings hatten die Mainstream-Entwickler von Übersetzungstechnologien deren Bedeutung gegenüber anderen vertikalen Märkten zum Teil unterschätzt. Seit kurzem ändert sich das allmählich. Die weltweite Content-Nachfrage erreicht neue Höhen und steigert den Bedarf an audiovisueller Lokalisierung, was Unternehmen wie memoQ dazu veranlasst, ihr Angebot besser auf diese Branche auszurichten.

Bereit, Ihr Geschäft zu erweitern?

Setzen Sie sich mit uns in Verbindung, damit wir Ihre Anforderungen für die audiovisuelle Übersetzung und Lokalisierung besprechen können.

New call-to-action