Make Your Game Global
The larger the audience you want to reach, the more you need to localize your games. memoQ provides a comprehensive solution tailored to gaming companies.Reduce Your Costs
The functionality in memoQ and its efficient cost of ownership helps you keep the cost of game localization under control, even if you are a beginner. Using memoQ for localization helps you engage audiences around the world by maintaining linguistic coherence and cultural sensitivity in the content of your games.Increase Translation Quality
memoQ offers two kinds of quality assurance. The QA module checks for machine-detectable errors during and/or after translation and can be automated. The Linguistic QA module categorizes errors and provides human feedback and valuable statistics for translators.memoQ Gaming Unit
Die memoQ Gaming Unit wurde als Spezialteam für die Gaming-Branche geschaffen. Unser tiefgreifendes Verständnis von den Anforderungen dieser Branche, die Flexibilität des memoQ-Tools und unsere weit über 100 Gaming-Kunden veranlassten uns zur Bildung eines Profi-Teams, das einen individuelleren Ansatz für die nahtlose Integration von memoQ in bestehende Workflows der Spieleproduktion bietet. Die memoQ Gaming Unit besteht aus Béatrice Compagnon (Leiterin der Gaming Unit), Gábor Kovács (Game Localization Expert) und János Szabó (Game Localization Engineer).
Kundenstimmen
Funktionen speziell für die Spielelokalisierung
Never translate the same text twice! Translation memory enables you to reuse previously translated segments. In addition, the LiveDocs function in memoQ stores the entire corpora and also offers document alignment. Use these references any time when you translate.
Poor translations can have a bad effect on your game’s acceptance. Term bases in memoQ are databases for storing important words and expressions and their equivalents. Term bases help translators stick to the terminology used in your game, which is especially essential when a team of translators is working on the same content simultaneously.
Many projects require the translation of thousands of words in just a couple of days. Real-time collaboration offers the possibility of sharing translation memories and term bases. Moreover, translators can communicate in real time with the instant messaging function (chat window) in memoQ.
Project templates in memoQ let you automate many steps within a project, from setup to work assignment, quality assurance, and delivery. Many memoQ users report that the project template feature has significantly reduced the amount of time it takes to set up a project.
Das beste Paket für die Spielelokalisierung
memoQ server
memoQ server is an enterprise-level translation management system (TMS) with advanced productivity tools. memoQ enables and manages collaborative work in a comprehensive translation environment, which speeds up game localization by allowing multiple translators and reviewers to work on projects simultaneously.
Learn more about memoQ serverLiveDocs
LiveDocs is a corpus-based alternative to translation memories that keeps your translation content structured and organized. It saves entire documents (whereas translation memories make a database of translated segments). LiveDocs can even manage monolingual documents that you can use for reference. During translation, memoQ searches and pulls matches from LiveDocs just as it would from a translation memory.
Learn more about LiveDocsMultilingual Excel File Filter
memoQ has a dedicated filter that allows you to easily work with multilingual Excel or CSV sheets. You can specify which languages are in which columns.
Learn more about Multilingual Excel File FilterLocLand: Das Land der Spielelokalisierung
Dieses E-Book ist Ihre ultimative Anleitung für die Spielelokalisierung. Erfahren Sie, warum die Lokalisierung für Gaming-Unternehmen entscheidend ist und was die wichtigsten Aspekte der Workflow-Implementierung für die Spielelokalisierung sind.