Partage de mémoires de traduction et de bases terminologiques
Les mémoires de traduction (MT) et les bases terminologiques (BT) peuvent être créées sur Language Terminal pour ensuite être partagées par trois autres utilisateurs de memoQ. Le partage de mémoire de traduction et de ressources terminologiques expliquait en grande partie pourquoi les traducteurs songent à se tourner vers memoQ cloud server. Le lancement du partage de ressources en traduction au moyen de Language Terminal leur donne accès à cette fonction utile gratuitement.
Interface conviviale plus épurée
Le ruban rend plus attrayant l'accès aux menus. Il dégage et épure la présentation de l'interface en réunissant au même endroit toutes les commandes et en donnant un caractère plus logique aux catégories des menus. Fini les longues rangées de liens sous une liste de projets et les autres onglets.
Segmentation facile à utiliser
Non seulement avons-nous créé un éditeur de règles de segmentation plus conviviale, nous avons aussi simplifié l'ajout d'abréviations en cours de traduction et la correction de la segmentation en cours de travail.
Gestion de projets sur Internet
memoQ 2014 R2 permet de créer et de gérer des projets en utilisant un navigateur Web. Les fonctions dont disposent les chefs de projet dans la version de gestion de projets de memoQ se retrouvent à présent dans le navigateur de leur choix, peu importe l'endroit où ils se trouvent.
Éditeur de mémoire de traduction
Même s'ils sont nombreux à juger que la révision et l'entretien des mémoires de traduction sont nécessaires, peu le font. Cela s'explique par le fait que ces outils sont fastidieux à utiliser et qu'ils ont été conçus par et pour des geeks ou maniaques de la technologie. Dans memoQ 2014 R2, nous avons considérablement amélioré l'éditeur de mémoire de traduction, son interface et son utilisation.
Compatibilité accrue
memoQ est synonyme de compatibilité depuis son entrée sur le marché. Nous avons réduit les coûts technologiques pour les entreprises de traduction en veillant à ce que memoQ puisse utiliser les formats propres aux autres outils de traduction. Les cabinets de traduction n'ont plus à se procurer chacun des outils utilisés par leurs clients. Dans memoQ 2014 R2, nous avons amélioré la compatibilité avec WorldServer en améliorant le traitement des formats de fichiers de SDL WorldServer : XLZ et WSXZ.
Éditeur dans un navigateur Web amélioré
Nous avons complètement reprogrammé l'éditeur dans un navigateur Web de memoQ 2014 R2. De nombreux efforts ont été déployés pour améliorer l'expérience de révision dans memoQ WebTrans. Ces efforts ont débouché sur un éditeur Web plus pratique, performant et fluide que ce que l'on retrouve dans les autres solutions.
Journaux de modifications
Fixes a bug that caused an error when confirming rows if the project had a locally synchronized term base (and the terminology check in QA was enabled)
Fixes penalty handling for Language Terminal TMs
Fixes adding an abbreviation to the segmentation rules from a translation document
Fixes the Replace metadata command in the TM editor
Tweaks and bugfixes for the handling of WorldServer packages
Fixes the confirm command after delivery
Fixes downloading the exported file in Chrome
Fixes various editing problems in translation documents
Fixes automatic assignment of documents to users in multilingual projects
Unfinished segments warning no longer displayed for bilingual export
Fixes clearing of LQA errors after confirming a row
Changed the default module displayed after login for PM users: they now start with the project management module
Initial 2015 release was 7.5.5