Bienvenue dans memoQ 9.12!

memoQ 9.12 est compact, mais puissant! Nous vous proposons de nouvelles fonctionnalités pour vous aider à mieux organiser votre travail et à traduire plus efficacement. En plus des améliorations habituelles apportées à la traduction automatique, nous lançons un nouvel outil de réindexation automatique pour notre solution de collaboration.

Outil de réindexation automatique

Nous avons créé un nouvel outil de réindexation automatique pour le serveur memoQ. Son objectif principal est d’aider au maintien d’un bon niveau de performance de la base de données SQL en effectuant une défragmentation régulière des index. Dans les bases de données, l'utilisation des index et le maintien de leur bonne qualité sont essentiels car la fragmentation peut entraîner des baisses de performance SQL.

La structure et le comportement d’utilisation entraînent souvent une fragmentation des tables de base de données memoQ, ce qui entraîne une baisse de la performance SQL.
La fonction principale de l’outil de réindexation automatique est de créer une tâche régulière dans l’agent SQL pour effectuer la défragmentation. De plus, il peut effectuer une défragmentation et un nettoyage ponctuels de la tâche et de ses tables temporaires.
Comme l’édition SQL Express ne prend pas en charge la fonctionnalité de l’agent SQL, qui est responsable de la planification des tâches, l’outil de réindexation automatique est configuré pour le faire à l’aide du planificateur de tâches Windows.
L’outil de réindexation automatique est disponible séparément à partir de la page Téléchargements. Il est utilisable avec toutes les versions de memoQ.

Traduction automatique

De nombreux utilisateurs ont recours aux plugins de traduction automatique (TA) de memoQ. Il est donc naturel que nous les améliorions continuellement en fonction de leurs idées et de leurs besoins. Dans memoQ 9.12, nous avons intégré les plugins NiuTrans et Globalese. Nous proposons également des mises à jour des plugins de Google Cloud Translation Advanced MT et de SYSTRAN.

Nouveaux plugins de TA : NiuTrans et Globalese
NiuTrans est un moteur de traduction automatique infonuagique. Créé en 2012, NiuTrans est utilisé dans plus de 300 paires de langues (centrées principalement autour du chinois). Jusqu'alors pris en charge comme plugin privé, mais il est désormais public.
Pour le configurer, il vous suffit de créer un profil sur le site Web NiuTrans afin de recevoir une clé API. Lorsque vous commencez votre projet de localisation, allez à Paramètres de TA dans memoQ et entrez l’URL du service, votre clé API, les langues source et cible et le nom du profil. NiuTrans est alors prêt à être utilisé!
Globalese n’est pas un plugin de traduction automatique (TA) traditionnel. En effet, Globalese n’est pas un moteur de TA, mais une plateforme permettant de développer des moteurs. Jusqu’à maintenant, memoQ ne le prenait en charge que comme plugin privé, mais depuis la version 9.12, il est accessible en tant que plugin public (c.-à-d. comme partie intégrante de l’installation de memoQ).
Vous pouvez configurer directement les moteurs Globalese dans memoQ. Téléchargez ce plugin, ainsi que tous les autres plugins de TA disponibles, directement à partir de l’interface utilisateur de memoQ.

Mises à jour de notre plugin de TA de Google Cloud Translation Advanced
Il existe deux nouvelles fonctionnalités de Google Cloud Translation Advanced. Tout d’abord, selon les exigences actuelles du RGPD, les utilisateurs peuvent désormais sélectionner n’importe quel point de terminaison régional utilisé par leur compte Google Cloud, y compris le point de terminaison européen de l’API de Google Translate Advanced.
Ensuite, la fonctionnalité de glossaire du plugin a été modifiée. Jusqu’à présent, il fallait configurer un glossaire sur la plateforme Google Cloud et le charger dans le plugin de TA pour pouvoir accéder aux sources pertinentes. Pour utiliser le glossaire dans le plugin de TA Google Advanced de memoQ, il fallait posséder quelques connaissances techniques et effectuer quelques tâches d’arrière-plan.
Dans memoQ 9.12, nous avons facilité le processus. Ainsi, même sans connaissances techniques avancées, vous pouvez accéder à vos glossaires directement à partir du plugin en ouvrant la boîte de dialogue Créer une ressource de glossaire afin de configurer vos paramètres et de saisir les données de votre glossaire. Une fois que le fichier du glossaire est téléversé dans Google Cloud, vous pouvez, à l’aide du plugin memoQ, le transformer en ressource, le rendre disponible pour la TA de Google et l’afficher dans la liste des glossaires du plugin memoQ.
Mise à jour du plugin SYSTRAN : attribution de profils aux paires de langues
Lorsque vous configurez le plugin de traduction automatique SYSTRAN dans un projet memoQ, vous devez choisir un profil (un peu comme un modèle de TA personnalisé). Les profils sont habituellement créés pour des paires de langues précises.
Dans les versions précédentes de memoQ, vous ne pouviez choisir qu’un seul profil dans un menu déroulant, souvent sans connaître la paire de langues associée à votre profil. Il fallait savoir exactement quel profil vous cherchiez pour le configurer.
Dans memoQ 9.12, nous vous avons facilité la tâche en introduisant les options de langue source et cible dans la boîte de dialogue des paramètres du plugin. Vous n’avez qu’à sélectionner les langues source et cible dans les listes, et memoQ proposera seulement les profils qui correspondent aux langues sélectionnées – inutile de se souvenir du nom du profil! Et, surtout, vous pouvez maintenant associer plusieurs paires de langues à leurs profils respectifs. Ainsi, une seule ressource de paramètres de TA suffit pour que SYSTRAN fonctionne dans tous vos projets dont la combinaison de langues source et cible correspond à une paire répertoriée.

Autres fonctionnalités demandées par les utilisateurs

Toutes les nouvelles fonctionnalités de memoQ 9.12 ont été créées pour réduire le temps de traduction et faciliter la tâche à nos utilisateurs, afin de les rendre plus productifs dans leur travail. Désormais, il est possible de définir les valeurs par défaut des nouveaux termes dans QTerm, d'exclure des segments de la propagation automatique, de détecter automatiquement si une concordance provient du texte source ou cible lors d'une recherche, d'ignorer les éléments à ne pas traduire dans le contrôle de la qualité et de voir des nombres sur les balises internes courtes.

Valeurs par défaut des nouveaux termes pour les bases terminologiques QTerm
Dans l'application de bureau memoQ, vous pouvez choisir les paramètres par défaut pour la correspondance des préfixes et la sensibilité de la casse de toutes les nouvelles entrées d'une base terminologique à partir de la fenêtre des valeurs par défaut des nouveaux termes. À l’avenir, vous pourrez faire de même dans QTerm, et les utilisateurs disposant des autorisations suffisantes pourront modifier les propriétés de la base terminologique (en d'autres termes. avec des droits d’administrateur sur une base terminologique donnée, il sera possible de définir des valeurs par défaut pour les nouveaux termes).
Exclusion d'un segment de la propagation automatique
La propagation automatique des répétitions peut se révéler utile et permettre de gagner du temps. Toutefois, il arrive qu’un segment doive être traduit différemment à un endroit précis du texte, même si toutes les autres occurrences du même segment sont identiques. Cela peut créer des erreurs de traduction susceptibles de passer inaperçues.
Dans memoQ 9.12, vous pouvez choisir une ou plusieurs occurrences d’une traduction particulière à exclure de la propagation automatique. Une fois que vous avez établi une exception, une petite étiquette apparaîtra pour indiquer que le segment est exclu de la propagation automatique. Tous les participants au projet qui travaillent sur le même document verront la nouvelle étiquette; vous n’aurez donc pas à vous soucier d’utiliser la bonne traduction dans ce cas précis, et les autres pourront supprimer l’exception ou en ajouter de nouvelles pour d’autres occurrences.
Concordance de l’éditeur de traduction : détection automatique de la source/cible
Lorsque vous effectuez une recherche de concordances à partir de la grille de traduction, memoQ détecte maintenant automatiquement si le segment en question apparaît dans le texte source ou cible. De plus, la case à cocher Chercher dans la cible a été remplacée par les cases d'option Source et Cible, qui changent aussi automatiquement lorsque vous ouvrez la concordance à partir de la grille, indiquant ainsi clairement où la concordance est effectuée.
Ignorer les éléments à ne pas traduire pendant la vérification orthographique et le contrôle de la qualité
Vous pouvez définir des éléments à ne pas traduire (comme des acronymes ou des noms de marque) dans votre projet de traduction, mais la vérification orthographique les percevra quand même comme des erreurs et vous devrez les ignorer pendant le processus d’assurance de la qualité. Dans memoQ 9.12, nous présentons une nouvelle fonctionnalité qui permet d’ignorer les éléments à ne pas traduire dans la vérification orthographique, ce qui aide à réduire le temps de traduction. Cette fonctionnalité se trouve dans la fenêtre Paramètres de contrôle de la qualité ou dans la boîte de dialogue de la vérification orthographique.
Nombres affichés dans les balises internes courtes
Dans certaines industries, les fichiers sources comportent des balises internes longues, qui sont parfois imbriquées les unes dans les autres. il peut arriver que ces balises doivent être traduites dans certains projets (comme dans l’industrie du jeu vidéo). Toutefois, il est parfois difficile de travailler avec ces balises internes, car elles créent des coupures dans le texte principal et compliquent la lecture des segments en contexte.
memoQ comportait déjà une option de balises internes courtes, mais dans la version 9.12, nous l’avons modifiée pour que les balises internes présentent aussi des nombres. Cela permet de voir le texte en entier sans que les balises internes longues nuisent à la lecture, et aussi de visualiser rapidement quelles balises d’ouverture et de fermeture vont ensemble dans le texte.

I already have a licence, let me upgrade<script><script>
I am new to memoQ, please tell me more<script><script>

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using

Change logs

9.12.21.
septembre 27, 2023
Improvements:
Improvement: memoQWeb: Enhanced the usability of the Add an LQA Error dialog in WebTrans
Improvement: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: Added support for extracting translatable contents from lnk-c tags

Bugfixes:
BUG-12025: A custom auto translation rule defined using a regular expression may capture a wrong number group
BUG-12638: Creating an analysis report or running pre-translation may fail for template-based projects with sublanguages if the Details by source or the Create project TM option is turned on
BUG-12701: Creation of projects and QA reports may fail under heavy load for an error in how strict file exclusion policy the light resource manager employs
BUG-12651: Documentation: A hyperlink in the Microsoft MT plugin settings documentation redirects to a website that no longer exists.
BUG-12369: HTML filter: When importing PHP strings is turned on, the opening angle bracket is converted to the < HTML entity during export
BUG-12272: Localization: Hungarian: The label of a checkbox on the Edit QA settings dialog is truncated
BUG-12554: Machine Translation: DeepL MT: When you try to import a glossary for Chinese, an empty list element is shown instead of the Chinese language in the list of source languages
BUG-12314: Machine Translation: Tilde MT: memoQ may crash when the Tilde MT plugin receives a Client ID from the Tilde service
BUG-12500: memoQ may ignore default settings you set up for new terms in a QTerm termbase using the "CTRL + Q" (Quick add term) keyboard shortcut
BUG-12728: memoQWeb: Data stored in meta fields of LiveDocs corpora are not shown for LiveDocs hits in the Concordance window as those of TM hits are
BUG-12490: memoQWeb: The view pane may fail to follow the translation grid's segment selection
BUG-11382: memoQWeb: When you run QA and it finishes without finding any issues, a misleading dialog may appear with a blank issue list
BUG-12216: Microsoft PowerPoint (PPT, PPTX) filter: If a document contains merged cells in a table, you may find unidentified text in some source segments actually coming from the merged cells other than the first merged cell
BUG-12326: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export specific documents containing box plot elements
BUG-12376: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export specific documents if "Export all types of comments" is enabled in the filter configuration
BUG-12374: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: If an Excel document or a CSV file contains a cell or value with an inline line break consisting only of a single \r (CR) character, memoQ may fail to place quotes around the cell's contents in the exported document
BUG-12325: Multilingual Delimited Text (CSV, XLSX) filter: If the translation results of multiple columns do not follow the order of the source segments, preview results may become incorrect
BUG-12594: QTerm: Closed discussions may be displayed in the Translation results pane for the related term when the current source segment contains that term
BUG-12635: QTerm: If you convert an online memoQ termbase to a QTerm termbase, local copies of affected projects checked out before the conversion may no longer be able to access the termbase
BUG-12528: Security: memoQWeb: Users can see all unassigned projects when starting a discussion topic in WebTrans
BUG-11017: When the operation of editing a LiveDocs corpus times out after an idle time of 5 minutes, you may lose your selection in your alignment pair
BUG-12536: When you apply a filter to your translation grid, memoQ does not ignore deleted comments and displays a segment even if only its deleted comments match your filter criteria
BUG-12534: When you perform manual term lookup, memoQ fails to observe the “Treat sublanguages as separate languages in TB lookup” setting and shows sublanguages in alphabetical order
BUG-11094: When you resize the Concordance window, the Meta information column is not resized, while the others are
BUG-12617: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Document import may fail for specially crafted documents with multiple part labels
BUG-12190: XLIFF 2 filter: You may not be able to import a document if multiple note attributes have the same ID
BUG-12535: XLIFF filter: Preview information embedded in XLIFF files may be ignored by memoQ causing no default preview to be displayed
BUG-12038: XLIFF filter: You may be unable to import a document if it contains a trans-unit element with empty source element
BUG-10912: XLIFF filter: You may find redundant spaces added after line break tags in XLIFF documents with a CCJK source and a non-CCJK target language for an error in how whitespaces are normalized upon export
BUG-11370: XML filter: memoQ may be unable to create preview if there is an XSLT and a DTD file specified for visualizing data
BUG-12448: You may not be able to convert TMX files created from corrupt legacy TMs containing zero length attributes to TM+ translation memories
BUG-12333: You may not be able to register locally a TM+ translation memory created from a corrupt legacy TM containing zero length attributes, and you may not be able to launch memoQ after experiencing this issue
BUG-12271: You may receive an "Object reference not set to an instance of an object" error while creating an analysis report or running pre-translation for a template-based project with sublanguages if the Create project TM option is turned on
Bugfixes:
BUG-12393: A clash with names of log files created by memoQ may cause exceptions related to TM+ translation memories
BUG-12135: An issue related to naming log files may cause memoQ Server to crash while converting legacy TMs to TM+ translation memories
BUG-12215: An issue with accessing log files due to an error in how log files are named may cause memoQ Server to crash
BUG-12365: If you filter for some text in the translation grid and activate both highlighting matches as well as searching in comments, matches in segments won't be highlighted if there is also a match in the comments attached to that segment
BUG-12213: Listing a huge number of legacy translation memories may exhibit poor performance
BUG-12445: Machine Translation: Systran MT: A change in the language codes sent by the plugin may cause an error when you try to configure or use the plugin with a Chinese or Hausa source or target language
BUG-11383: memoQWeb: Coloring of some progress bars are not in sync with respective numeric progress values
BUG-12259: memoQWeb: If you filter the translation grid and move to a filtered segment, the Translation results pane may still reflect the hits for the segment you've been right before activating the filter instead of the one you are in now
BUG-12355: Really huge numbers of alerts may cause memoQ Server to crash and to report database-related errors
BUG-12203: Rejecting or accepting one or more segments unintentionally makes them confirmed, and you can accept or reject locked/read-only segments as well
BUG-3431: Video Preview Tool: The reading speed measured in chars/second may be underestimated for multiline subtitles
BUG-12410: When you import a TBX file to a memoQ termbase, the values from the Definition field are not imported
BUG-11487: When you try to perform a batch TMX import, sublanguages of TMX files may not be recognized if the language of the target TM doesn’t include a sublanguage (locale)
BUG-10084: WorldServer document (XLF, XLZ) filter: You may find duplicated segments in exported documents if the original file is not segmented and contains a trans unit with a source, but without translatable contents, yet featuring one or more tags
BUG-9766: XLIFF 2 filter: Import fails if a document has no source and no target language specified
BUG-12439: XLIFF2 filter: An error in whitespace corrections and normalizations performed upon export may prevent you from exporting certain XLIFF files to CCJK target languages
BUG-12090: XLIFF2 filter: An issue with whitespace normalization for CCJK languages may cause memoQ to change certain segment IDs upon exporting a document
BUG-12049: You may not be able to restore a project archive if it includes an XLIFF-based file containing a tag with an anonymous attribute and an empty value, such as <tag ="">
BUG-11250: You may not be able to type in the Forbidden characters text box within the QA settings dialog
BUG-11611: You may receive a false positive QA warning claiming the translation of a source term is missing from the target when you have a source term with multiple target terms and you include more target terms in the translation
BUG-12368: You may receive an error under rare circumstances when trying to run QA against a corpora
Improvement:
Predictive typing suggestion includes closing brackets when reasonable

Bugfixes
BUG-12061: A forbidden term may show up as a suggestion in the Translation pane if it's the longest suggestion, too
BUG-12056: Customer Portal: Localization: The Japanese UI has an issue
BUG-11791: If you change entry-level fields such as Note of a term in Termbase editor, and then you add a new term to the termbase, your changes to said fields get lost
BUG-11785: Machine Translation: DeepL MT: You may receive an error message when you try to use DeepL in a project with Norwegian (Bokmål) target language
BUG-11669: Machine Translation: Microsoft MT: The plugin incorrectly reports the Norwegian to English language pair as unsupported
BUG-11692: Machine Translation: Tilde MT: You may receive an error stating the plugin does not support certain languages
BUG-11589: memoQWeb: If you deliver a document, the "Deliver document" dialog may look the same as if you were not delivering it
BUG-12102: memoQWeb: memoQ TMS may crash when you try to create a project from memoQWeb and an unexpected error occurs in a job management facility
BUG-10402: PHP filter: memoQ is not able to properly interpret the opening pair
BUG-12043: QTerm: An inconsistency in what order languages are displayed in various views and exports may make you believe wrong languages are listed
BUG-11718: QTerm: If you export a termbase from QTerm to Microsoft Excel format, the Excel workbook does not include the entries from the Examples column
BUG-11558: Star Transit Project (PPF, PXF) filter: memoQ may change language codes when exporting a TPF package, rendering Transit unable to update its project from the package
BUG-11649: The option to filter documents in a project by progress percentage may not work as expected
BUG-11784: The same language code is used for Bosnian (Cyrillic) and Bosnian (Latin) when exporting a memoQ termbase to a MultiTerm XML termbase
BUG-12044: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: Exported documents may miss img tags present in the source documents
BUG-11623: XML filter: If you try to import a document with preview and with an associated XSL file, and the size of the preview file exceeds 10 MB, the process may get stuck for a very long time instead of the operation being terminated with an appropriate warning
BUG-11720: YAML filter: Keys containing colons aren't parsed correctly and only the part after the last colon is kept
BUG-11782: You may not be able to add a remote termbase to a project originating from your customer's memoQ TMS when your and their TMS instances are interconnected
BUG-12173: You may receive an error when you try to select a fragment assembly hit on the Translation results pane
Bugfixes:
BUG-11282: A placeholder is displayed instead of the newly created OIDC/SSO user's email address in the email notification sent to them about registration
BUG-10108: All sublanguages in a LiveDocs corpus contribute to pre-translation even if you select your desired sublanguage
BUG-11597: Certain connection issues under rare circumstances may cause memoQ TMS to crash
BUG-9338: If you export a change tracked document with specific change ranges, such as deletions at the end or beginning of a segment, a space may be missing between two segments (sentences)
BUG-11580: Localization: Machine Translation: Systran MT: Profile name in Japanese is corrupted in the Profiles drop-down list
BUG-11616: Localization: The German UI in memoQWeb's PM UI says "terminologe" for a typo error
BUG-11514: Machine Translation: Crosslang MT: You may get an exception when trying to open the plugin's configuration dialog
BUG-10653: Machine Translation: Google Cloud Translation Basic plugin: Translations to Central Kurdish (Kurdish Sorani) language contain Latin letters instead of Arabic MT matches
BUG-11540: memoQ TMS Resources API: The UI-based and API-based search features of Qterm behave inconsistently for searching exact matches and when returning forbidden terms
BUG-11508: memoQWeb: Translation results from LiveDocs for a different sublanguage are shown in WebTrans
BUG-10315: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may be unable to export documents containing both LTR and RTL segments in document fields
BUG-11497: Microsoft Word (DOC, DOCX) filter: You may not be able to import specific Word documents with the "Import alternative text of images" option turned on
BUG-9689: SRT filter: You may receive an "Index was out of range" error and fail to import a document if you turn on "Convert to inline tags and break segment" and "Language segmentation rules" for an error in how end of empty target segments is handled during segmentation
BUG-11605: The "Verify well-formedness against source" option in QA settings may generate QA errors for actually correct extra tag pairs
BUG-4548: The Export (Stored Path) action returns with an error and claims that a directory cannot be found when memoQ tries to export only one document in a multilingual online project with custom code execution enabled
BUG-11551: XLIFF filter: Improper configuration of the import filter may result in the exported document to contain misplaced segments if the source contained space-only segments
Improvements:
Improvement: A clearer message will inform you if you want to create a CMS project or a CC-connected project from a project template with package workflow enabled, which is not supported
Improvement: Content Connector: The list of deleted documents is only downloaded on demand to improve the performance and the experience of opening CC-connected projects
Improvement: Date filters on the Projects dashboard (such as Deadline and Created on) supports spaces in dates (such as "01. 03. 2023") even if the strict standard defines the date format without spaces
Improvement: Machine Translation: Google Cloud Translation Advanced plugin: memoQ remembers the glossary you select and will select it by default the next time
Improvement: WPML WordPress XLIFF (XLIFF) filter: All legitimate XLIFF elements such as or are supported
Improvement: You can govern how you want automatic jump to work after confirming a segment
Improvement: You can tell memoQ to perform concordance search always in the source language, always in the target language, or in the language belonging to the segment in which you invoked the function

Bugfixes:
BUG-11282: [Nintendo]New OIDC/SSO user placeholder displayed instead of the user's email address
BUG-11356: A caching issue may cause memoQ to think a remote TM does not belong to the project when you try to import an update package to an online project on a memoQ TMS connected to another memoQ TMS instance
BUG-11331: Ampersands (&) are not displayed in TM entry meta fields in the TM Editor
BUG-11420: An error in the LQA model editor dialog could make you think memoQ does not apply your changes to the LQA settings
BUG-11362: Deployment: No certificates are displayed in the parent server's "Registered child certificates" window within Deployment Tool
BUG-10805: HTML filter: Preview may get stuck at the "Loading" phase for documents containing