Willkommen, memoQ 10.2!

Die Business Analytics-Funktion von memoQ bietet neue Möglichkeiten zur Visualisierung von Daten, um bessere Entscheidungen treffen zu können. Moderierte Termdatenbanken sind jetzt auch in Qterm verfügbar. Außerdem sind nun die Übergänge zwischen Online- und lokalen Projekten einfacher. Neben den üblichen von Nutzern gewünschten Optimierungen und Verbesserungen, sind dies nur einige der Funktionen, die Sie sicher begeistern werden. Entdecken Sie memoQ 10.2 noch heute!

Business Analytics

Visualize your translation projects, and make data-driven localization decisions with memoQ’s highly customizable reports

Taking a data-driven approach to localization is crucial for businesses who want to optimize their processes and drive a higher ROI. We can get you one step closer to that exact goal via Business Analytics, memoQ’s unparalleled analytics solution for memoQ TMS customers. With Business Analytics, you can build and visualize advanced and highly customizable reports for your localization projects. Understanding how much work has been done in a project and how much work has been saved with memoQ TMS has never been so easy.

Read more

Moderated term bases available in Qterm

Moderation (a function previously available in memoQ term bases only) is now also possible in Qterm

When a term base is used by multiple translators in a project, users can add new terms to the term base from the memoQ translation editor. These new terminology items, though, will need to be approved or rejected by a terminologist before they are finalized in the term base. So far, this feature had only been available in memoQ term bases. From memoQ 10.2 on, moderation is also possible in Qterm term bases. To create a moderated term base, simply check the Moderated term base check box. The functionality of moderated Qterm term bases is the same as memoQ term bases, including late disclosure. When the Late disclosure option is enabled, the newly added entries only appear to the other translators after terminologist approval. If the option is disabled, everyone can see the new terms even before moderation takes place. Keep in mind, the terminologist may later decide to reject the term, at which point it disappears from the term base and is no longer visible under the Translation results.

Thanks to the new function, moderated memoQ term bases can also be converted into Qterm term bases.

Read more

Add TMs for reverse look-up directly in templates

Project templates in memoQ allow the addition of reverse language translation memories

As a memoQ server administrator or project manager, you can add reverse language TMs to project templates so that they automatically are present in every project you create with the template. When configuring a template, you can select the Include reverse TMs check box, which means that reverse language TMs with the required metadata will also be included in the project.

Read more

Locking/unlocking possible in online projects

Now you can lock/unlock segments in online projects in addition to local ones

When working with local projects, you can lock segments (meaning once a segment is locked, you cannot edit or change it further), or have memoQ automatically lock segments based on selected criteria, such as Confirmed by Reviewer 2, etc. With memoQ 10.2, locking and unlocking segments is also possible in online projects, in the desktop version, or in WS-API. This update further facilitates the transition between local and online projects.

Read more

Other user-requested features & tweaks

memoQ 10.2 has several smaller features and tweaks suggested by our users, such as the removal of light resources in batch, easier import of „oversized“ segments, and more.

Exporting embedded files in automated workflows

Embedded files, such as an Excel file embedded into a PPTX or ZIP files, appear as separate documents in memoQ. In automatic workflows, embedded documents will be handled together with the main document (e.g., they will only be given review status once all embedded documents have been translated).

Remove light resources in batch

Light resources (such as filter configurations), which can be abundant if you work with multiple clients and projects, can now be deleted in bulk.

Do not exclude „oversized“ segments

If a segment in another tool’s XLIFF happens to be over the limit that memoQ can handle (4 000 characters), it is no longer omitted during import, but split into smaller chunks and imported with the rest of the segments.

Support TM+ in package workflow

When working with Packages in memoQ TMS, TM+s are no longer converted into classic TMs when exporting, but they keep their TM+ status and can be reimported as such. This way, they can be handled in the same way by all project participants and show up identically in your statistics.

Placeholder {deadline} added to SubVendorGroupDistribution

As a project manager, you can now add the placeholder {deadline} in the Project distributed with subvendor group assignments email template so that you can notify subvendors about the deadline.

Enhancing font substitution: handle change between scripts

memoQ’s font substitution settings enable the use of a different font in the translated document-from memoQ 10.2 on, font substitution can also handle changes from one script to another (e.g., from Latin characters to Japanese ones).

New call-to-action
New call-to-action  

Announcement

We will end support for version 9.12 (LTS) on October 31, 2023. The newer version, 10.2, released in July 2023, will become the new LTS version, and it will be supported until October 2024. It is advised for all customers currently running the LTS version to start preparing the upgrade to memoQ 10.2 at their earliest convenience to ensure a smooth transition and maintain smooth operation.

Are you using an older version of memoQ?

Check out the new features you might have missed!

Select the memoQ version you are currently using 8.0
  • 8.0
  • 8.1
  • 8.2
  • 8.3
  • 8.4
  • 8.5
  • 8.6
  • 8.7
  • 9.0
  • 9.1
  • 9.2
  • 9.3
  • 9.4
  • 9.5
  • 9.6
  • 9.7
  • 9.8
  • 9.9
  • 9.10
  • 9.12
  • 9.13
  • 9.14
  • 10.0
  • 10.1
  • 10.2

Change logs

10.2.9 July 13, 2023 Bugfixes BUG-11717: If you create a TM+ translation memory by importing a TMX file, and another by converting a legacy TM created by importing the same TMX file, you may find the former contains less segments BUG-12365: If you filter for some text in the translation grid and activate both highlighting matches as well as searching in comments, matches in segments won’t be highlighted if there is also a match in the comments attached to that segment BUG-11757: memoQWeb: A failure to meet ARIA 1.2 specification in supporting accessibility may cause certain sections of the UI to not render properly or at all when configuring a project BUG-12350: memoQWeb: For a keyboard shortcut conflict, pressing Options+A in a browser running on a Mac computer turns on the Accessibility mode and you cannot type the Polish diacritic ą BUG-12259: memoQWeb: If you filter the translation grid and move to a filtered segment, the Translation results pane may still reflect the hits for the segment you’ve been right before activating the filter instead of the one you are in now BUG-11766: memoQWeb: When you move up and down between segments in Accessibility mode, screen readers keep reading „source segment“ or „target segment“ even if you just want to get over a segment, overwhelming you with irrelevant information BUG-12352: memoQWeb: When you try to open a document for the second time, you are taken to the „Active projects“ page instead of the document opened for editing BUG-10907: The Clear Comments button of the Preparation menu tab does not clear comments created in memoQ by contributors BUG-9779: Trying to delete an LQA error set for a segment may cause an error BUG-10084: WorldServer document (XLF, XLZ) filter: You may find duplicated segments in exported documents if the original file is not segmented and contains a trans unit with a source, but without translatable contents, yet featuring one or more tags BUG-9766: XLIFF 2 filter: Import fails if a document has no source and no target language specified BUG-12062: You may face degraded performance when converting a legacy TM created during a TMX import operation to TM+ format if the translation memory contains lots of tag-only segments or segments differing only in tags BUG-11238: You may not be able to add custom fields to existing local translation memories BUG-11250: You may not be able to type in the Forbidden characters text box within the QA settings dialog BUG-11739: You may receive a TM lookup error if you try to use a TM+ translation memory created by converting a legacy TM BUG-12315: You may receive an error if you run pre-translation using a LiveDocs corpus containing documents by the same name but for different languages BUG-12368: You may receive an error under rare circumstances when trying to run QA against a corporaInitial 10.2 release was 10.2